JANQ’U MALLKUMPIN LAYMI MALLKUMPIN SÄWIPA
Jose Luis Lima Mamani(2013)
Lingüística-UPEA
El Alto, La Paz- Bolivia
I
Janq’ump Laymimpi jilïr mallkunakax mä istallan kuka misacht’atawjar qunukipataw purapat uñthapisis jan ch’axwañatak aruskipapxäna.
-Yäqat janq’u mallku, kunatakis ch’axwaw atipawimax wakisispa? Kunatix jumax jilanakaman wila wartataparuw markaman utjawips utt’ayäsma. Ayllumamp ayllujamp wilamasipxataps armasxtati? Jiwasax pachpa apu awkiruw yupaychtana, Nayra achachilanakasas pachpatänawa.
Janq’u Mallkux wali yäqasiñampiw jilïr Laymi mallkurux ist’atäna, kunatix jupan arunakapax chuymaparuw purïna. Ukat Janq’u mallkux Laymi mallkun arunakap ist’asax chiq sasjamaw p’iqipx nayraqatar uñxtayarakïna.
Anqatuqinx purap mallkun arkirinakapaw mayamp ch’axwañ qalltañatakix pukaranakapan qutthaptat suyapxäna. Ukampirus mä qawqha pututunakax yaqhip ch’axwañ munir waynanakan phust’ataw ist’asirakïna.
Walja urunakaw jupanakax nuwasiwinkapxatäna. Janiw mä tuqits ch’axwankirinakax amtawip phuqhapkatänati, inamay ñanqha nuwasiwikitänawa. Sapakutinjamaw purap ayllun nuwasirinakapax jiwarxäna. Ukhamax ayllunakapanx warikamakiw qhipharañampixäna. Kunatix Taqpach chachanakaxa: achachilanaka, waynanaka, wawanakampkunaw nuwasiwinkapxäna. Uraqinakapas apamukutänwa, ayllunkir warminakas walpinw chachanak jiwarataparux jachapxäna.
Mä askichawiruw puritanapäna. Jach’a jach’ tukuñas apanukutäñapanwa; Uñisiñas armatäñapanwa, suma qamawiruw puritäñapana.
Mä urump arumamp paqar aruskipawitx niya inti jalsunkipanw purap mallkunakax anqar mistunipxäna. Ch’axwawin jilïr p’iqinchirinakapas sapamayniw mallkuparux muyukiptapxäna. Kunatix jupanakax Mallkunakapan mä iwxaparpachaw nuwasiñ qalltapxaspäna. Ukampirus, khuyapt’ayir qullan inti tataw markaparux yaqha amuy uchatäna.
Jilïr Laymi mallkuw arsüna. Suma qamañar puriñatakiw amparanak luqtas wali jach’at arkirinakaparux akham sas arxayäna.
-Jan axsarir qamasan ayllunkirinaka, wali amuyasis aruskipasaxa, Janq’u ayllu irpir Janq’u mallkump nä Layminakan irpiripampix suma qamañar puriñatakiw amtapxta. Ukhamarak mä sapa, wali ch’amani, jach’a ayllur tukuñatakiw aruskipapxta. Ukatakix purap ayllunkir waynanakax purap ayllunkir tawaqunakampiw jaqichasipxani; uk uñacht’ayañatakixa, phuchhajax janq’u mallkun yuqapampiw jaqichasini. Jupanakan wawapax jan tukuskir suma qamañasan chimpupäniwa. Jan kunjamats t’unjaskirïniwa, kunatix uka wawan wila sirk’apanw purap ayllun wilapax sarani.
Purap ayllunkirinakax thiranqiyaps mutupamp jikthaptayañkamaw p’iqinak aliqapxäna. Nuwasiñ yänaks mä tuqiruw jaqtapxäna; ukat mallkunakapan iwxanakap iyaw sasax wali ch’ujukiw sayarxapxatäna.
Purap mallkun wawanakapas allchhinakapas jaqichasipxatänawa. Ukat uka jach’a ayllux janq’ulaymi sataxatänawa. Uka sutix Castellano arunx Ancoraimes sasaw sutichataxatäna. Ukhamax uka sutipax pä ayllun mä jach’a ayllur tukutapan chimpupjamaw Titicaca qullan quta thiyan utt’ayatäski.
LEYENDA DE LOS MALLKUS JANKKO Y LAYME
PAREDES, Candia Antonuio.(1998: 145-147) La leyenda de los Mallkus Jancco y Laime .Leyendas de Bolivia. Tercera Edición. Librería Editorial Popular. La Paz- Bolivia.
I
Los dos ancianos Mallkus: Jankko y Laime, sentados frente a frente alrededor de una servilleta con coca, parlamentaban el armisticio.
-¿De qué valdría tu triunfo, venerable Mallku Jankko, si tendrías que asentar tu reino sobre los ríos de sangre de tus propios hermanos? ¿Acaso olvidas que tu ayllu y el mío tienen un mismo tronco sanguíneo, que adoramos al mismo dios y nuestros antepasados fueron los mismos achachilas?
El Mallku Jankko escuchaba respetuoso al anciano príncipe Laime, y la palabra serena de éste le tocaba el corazón y movía la cabeza hacia adelante en señal de que coincidían en las razones.
Afuera, las dos parcialidades esperaban parapetadas en sus pukaras la reiniciación de hostilidades. Uno que otro pututu dejaba escuchar su sonido bronco soplado por algún joven impaciente de continuar la lucha.
II
La guerra había sido larga, cruenta e inútil. Ninguno de los dos grupos litigantes había podido obtener lo que aspiraba. Los dos ayllus iban diezmándose y pronto se tornarían en pueblo sólo de mujeres. Todos los hombres: ancianos, jóvenes y niños estaban en pie de guerra. Los campos abandonados y las mujeres en las markas ululaban tristemente las pérdidas.
Había que buscar una solución. Desechar orgullos. Olvidar rencores. Tratar de confundirse en una heredad sin discriminaciones de ningún orden.
III.
Después de parlamentar una tarde y una noche enteras; al despuntar el alba del nuevo día salieron al campo raso los dos Mallkus. Sus respectivos capitanes le rodearon inquietos. Habría bastado una señal de sus jefes para trenzarse en valiente lucha. Pero Inti, el dios bondadoso y compasivo con su pueblo les había inspirado otra actitud.
Laime, el más anciano de los príncipes, tomó la palabra. Levantando las manos en señal de paz, habló fuerte y convincente.
-¡Ayllus aguerridos y valientes, después de parlamentar pacientemente, el Mallku Jankko, señor absoluto del ayllu del mismo nombre, y yo, príncipe de los Laimes, hemos decidido hacer la paz y confundirnos en una sola nación fuerte y poderosa. Para ello, los jóvenes solteros de ambos ayllus se unirán en matrimonio; mi hija dará el ejemplo desposándose con el primogénito de Mallku Jankko y el hijo de ambos será símbolo único de nuestra paz duradera, imposible de romperse porque en las venas de aquél correrá la sangre de los dos ayllus.
Los dos pueblos bajaron la cabeza hasta tocar el pecho con la barbilla, arrojaron a un lado las armas y se mantuvieron silenciosos, aceptando el mandato de sus señores.
Se desposaron los hijos y nietos de los dos mallkus, llevó el nombre de Jankkolaime, cuya voz adaptada a la fonética castellana es Ancoraimes, nombre de una población levantada a orillas del lago sagrado y símbolo de la unión de dos pueblos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario